2008 nyár
Matjaž Pikalo
(1963, Slovenj Gradec) Etnológiából és kulturális szociológiából diplomázott a ljubljanai Bölcsészettudományi Karon. Szlovénia legfiatalabb rádióbemondója volt (Jaruzelski tábornokot és Tito nevét megsértette) fellépett a cirkuszban (Moira Orfei — Itália, vezetője), dolgozott óvodában és könyvkiadóknál, zenekarokban játszott (Autodafé a saját zenekara), fellépett a Tv-ben, színpadon és filmekben is szerepelt és autókereskedéssel is foglalkozott. 1990-ben miniszterelnöki választásokon is indult. Drámát és két regényt is írt (egyik miatt igen magas pénzbírságra ítélték, mert a helybeli rendőr felismerni vélte magát a regényében). Az IBBY Honour List 2004-ben tiszteletben részesíti Pocsolya (Mlaka) című gyermekregényért. Verseskötetei: Az autóbuszon (V autobusu 1990), Jó vizek (Dobre vode 1991), Tánc és táncosnő (Ples in plesalka 1994), Előesték (Bile 1997, 2004 utánnyomás!).„két szép nagy alma
egy sárgarépa
meg néhány banán"
Falcsik Mari
Spanyolnátha, 2010 tél
Matjaž Pikalo
Próféta
A kenyér arcában keresed utad. Szemed
kiégeti a Nap, s majd vakon kóvályoghatsz.
Hajszolod magad, de meg se látszik rajtad. Imádkozol,
hogy meghallgatásra találj, de nem lelsz meghallgatást.
Semmit se várj, még a szél leheletét se. Semmit. Széttöri
karod és átdöfi lábad. Éppen az, amitől leginkább
féltél, esik meg veled. Lovak vonszolnak végig
a homokban, mint valami hús zsákot. Megfosztanak
szavaidtól, melyeket a falvakban hintettél szét. Mindened
elveszik, bohóc rangodat is. Képtelen leszel felszedni
kalapod, a kalap szed fel téged. Valaki egy papír-
kosárban enged majd le a Níluson, hogy az éjszaka
le ne gyilkoljon. Visszaemlékszel a kenyér arcára, mamád
ajkára. Senki se próféta a saját hazájában, suttogják.
Zsoltár
Az atya szemeim ura
és fény a homályban;
a fiúnak ő olyan, mint nappalnak
a nap sugara.
Testével a fa fölé hajol;
kezeivel világot alkot.
ceruzáját a füle mögött hordja,
tervei szerint dolgozik,
amiket Istentől kap.
Figyel — a távolban gyülekszik a had;
ha felüti fejét a rossz,
ő is erőtlen.
A gyerekeknek fából pajzsot készít
és átöleli őket.
És lásd — nyoma sincs a rossznak,
mert igazságos.
A nyáj pásztora
és az Ige alkotója.
Nevét Máriától kapta,
fény árad belőle.
Tekintélye oly hatalmas,
mint a tölgyfa.
Az élet műhelye
végtelen szeretetre
tanította.
Megadja
mindennapi kenyerünket.
Ha el is vesznék a sötétben,
nincs mit félnem,
hisz szemet teremtett nekem, hogy lássák:
az atyát a szemek, a fényt az éjjelek,
a nappalok a Nap sugarát.
Vagy
Vagy. Itt és most. A szavak hatalma borzalmas.
Mi meg lett írva, tényleg bekövetkezik majd?
Ha rendet rakok a fiókban? Fehér lovak repülnek,
az angyalt felébreszti a reggel, aztán megcsókolja.
A káosz kiáltásában csend suttog, a veterán szava:
ne öld meg a madarat. A tej, mely kiszalad, odakap.
El leszek égetve? Fogaim alapján felismernek? Az éjjelek
táncra perdülnek, a reggelek csukott, lepecsételt levelek.
Mit nem ismerünk, amiatt nem gyötrődünk. Emlékezz, csak
hét darab kenyere volt Krisztusnak. Az ő emlékezetére
cselekszem ezt. Vagyok. Voltam s leszek.
Halálra szúrja magát a kaktusz, a víz nem vér.
Fény legyél.
A világegyetem születése
A galaxisok rajokba gyűlnek, szomjas
a Föld, végnapjait várja,
az esőt, mely már közel. A mindenség még
mindig remeg, s jóllehet a nagy bummból lett,
magának a térnek az ősi robbanásból, már
milliárd év eltelt, hallom a teremtés gyengülő
visszhangját. Pont vagyok, pincér-
inas, valaki nevet adott nekem, mintha
hülyéskedne velem. Most ismertem fel, hogyan
hatnak a gamma sugarak a kicsi holdakra. Nem
gyűlölöm a világot, ahol élek, jóllehet
néha azt gondolom, hogy büntetést érdemel.
Kíváncsiságom egyenlő a csillagok mozgásának
pontos figyelésével, amit a kínai császári
hatalom szolgálatában mutatott ki
Yang Wei Te. Az új és rettenetes robbanás
egyedüli szemtanúja vagyok, mely teljesen
szétrobbantotta a hatalmas csillagzatot.
Tükrök háza
A tükrök házában az ablakok
reteszre vannak zárva.
A szigetlakó nők
arany indát hordanak fülükben.
A költészet mentette meg az életem,
a költészet a mindenem.
Álmodozom, bárcsak megmenthetném
a költészet életét,
hogy mindenné váljon.
A virágzó agávé már a végét járja.
A daloló költő is haldoklik.
Hisz ez őrület.
Mert csak a bolondok és a költők azok,
akik ok nélkül nevetnek.
A tükrök házában az ablakok
reteszre vannak zárva.
Kitárom az ajtót — nem az Énemnek,
neked!
Mint csokoládénak a víz
A költészet isten előcsarnoka, ne mondd tovább,
amit szeretsz, titkolni illik. Az iskolából vissza-
tér a kislány, a kányák repte sima, mintha
síterep lenne, amit valaki már előttem bejárt.
A bordák sárga masszák. Miből lett a nő?
A gyerek csörömpöl. Már vagy két éjszaka angyalok
szárnysuhogására fülelek és éppen apaian takarom
be őt. A rím a holdtölte teljessége, hogyan hal meg
a Farkas, a Csillag? Egy turnén? A hajnali fény a lélek
fénye, a hó alatt hunyor virágzik. Fázom, kannában
várakozik a tej. A nap pontokat gyűjt, a jégcsapokról
egyetlen csepp se hull. A víz életét adja a csokoládénak.
Tengerész
Iránytű, jó cipő, ez minden, ami szükséges, semmi
más. Dalmáciai nők énekelnek. Miért pereg az eső
a kövekre? Elfelejtettem a kenyeret? Mi ez? Három
egy sorba? Haladok, mint ahogy a fékeket a szekéren
kiereszti a gazda, hogy hadd húzzák a lovak. Aztán felül
a felesége mellé, megragadja a gyeplőt. A krakkói
házakban tüzelőt árulnak. A madarak házasodnak.
Orrocskámról cseppek hullnak, pelenkával törölgetem.
Az angyalok, akik az ablakom előtti ágon hintáznak,
mezítelenek. A Nap és a Hold egymással szemben
állnak és valós arcukat mutogatják egymásnak. Délre
innen van a víz. Arra a tenger, ott az én hajóm.
Felbukfencezett terület*
H. Marijanak (1910-1948)
Születéssel fogant enyészet —
Átkozott mindenki edénye.
Éveink még éretlen.
A tavon hullámok
ringatják álomba
a csónakot.
Az új szem
a vár alapjait s
a tejutat is feltárja.
Száraz levél-
hullás — fák
lélegzése a réten.
A falon híd —
a salakban
idő-öntvény.
A repedésekben
verőfény — gyíkok
az idő terén.
A jég kongó
csepegése — a parton
korcsolyák.
Kémények zuhataga
az égre dőlve —
madarak rajokban.
A ittas gabona
a fát alulról
vagdossa.
*Az eredeti címben (Prevaljeni prostor) szereplő Prevalje egy helységnév, a költő szülőhelye, amellyel egy szójátékot alkotott.
Angyalhang
Angyalhang hívogat, lassan-lassan, némán
fedi el nyoma a havat. A fül a hallócsigája
feledni se tudja, a készülék már távolról
felfogja. A fény útját szárnya csendje
tükörszínűre árnyalja. Szellőként száll,
mint a halhólyag, melyet az eszkimó fújt
fel gyermekjátéknak, ballon. Most tudom,
hozzám küldetett, mikor magam csatangoltam
a Rue Beaubourgon. A hajó bizonyos pontján,
úgy hallható, mint a kagylóban, pontosan ott, ahol
Stefánék az orgonasípon játszottak. A vakgőte
füleit hegyezi, az alvilág hangképekkel
telik meg. Egy kislány az ablakból tollpihéket szór,
a dob hangja csillag-eret olt. Fiú született.
Sarok
Apám 50. születésnapjára
A legyek az ablaknak ütköznek, a halálba, a nap
tekintetének ereje tragikusan hatol át mindegyiken.
A mezőkön a márciusi hó a szegények trágyája,
a szél leheletét ismét bőrömön érzem. A tükör
felülete, mit magamnak szereltem fel, nedves,
a Temzén tükörképek játéka. A pocsolyában
verébke lubickol. Ezt a sarkot, az asztalét, székét
s padokét nem Krisztus apja gyalulta, hanem az
enyém, az asztalos, lehet, hogy tehetősebb, mint bármely
gazda. Ezért vagyok itt, Šiškában, a Jagoda
cukrászdában, mint valami liliputi törpe, saját
fellépésemre várakozva, legszívesebben magamra maradnék,
mint kalóz az elbeszélésben. Bárcsak elviselhetném,
hogy egy teljesen vékony isteni balzsam keneget, hogy
mindenki előtt feltáruljon: ki is vagyok.
Odüsszeusz visszatérése
Dalt, istennő, zengj háborúról,
hová tíz éve távoztam
s honnan visszatérhetek végre.
Asszony,
a háborúról csak annyit mondhatok neked,
hogy rettenetes s ólmos,
mint fergeteg a tengeren.
Vagy, ha akarod,
olyan, mint kettőnk szerelme —
vad és viharvert.
Az isteneknek hála, életben maradtam,
— jóllehet félig halott.
Most csak annyit szeretnék,
hogy téged is életben találjalak.
Mit is mondjak neked,
ha azt kérded, merre jártam
és mit szólsz te nekem,
ha én kérdlek,
s te merre jártál?
Találunk-e megfelelő választ?
Hadd próbáljak először én feleletet adni,
a magányos sziget foglya,
ahonnan nincs menekvés.
Az idő furcsa,
egyre csak fújdogál a szél
és lehetetlenné teszi a visszatérést.
Tutajt eszkábáltam
és a szirtről a tengerbe vetettem,
de nem vált be.
Nem vagyok lepke,
iránytűmet és evezőmet elveszítettem.
Mérges lettem
és hajba kaptam önmagammal.
Homérosz, aki a szigeten annak ürügyén,
hogy juhokat legeltet, könyveit írta,
azt mondta, hogy nem ért engem
s e szóval illetett: mafla.
„Mindannyiunkat szétkerget majd az eső,"
filozofikusan kommentálta az évenkénti bulikat.
A vak azt mondja, hogy akkor ír, ha ihlete támad.
Én akkor írok, ha kissé szomorkás a hangulatom,
ezért is utasítottam vissza a vacsorai meghívásokat,
jóllehet a legjobb krumplit a Nap alatt
a szigeten termesztik.
Néhány napja
a sziget első szikláján
zátonyra futott egy jacht.
A barlangomban aludtam,
amikor ez történt.
Olyan erőteljes volt az ütközés,
hogy felébredtem.
Felugrottam
és a tett színhelyére szaladtam.
A kapitány elszunyókált és nem hallotta meg a szirénát,
állítólag a vodka volt a hibás.
Most a szigeten kószál
és minden gyereknek a történetét magyarázza,
szerencsétlen.
A hajó képével,
melynek nyitott volt a gyomra,
visszatértem szirtemhez,
ahol meglepetésben volt részem.
Lent a tengeren egy csónakot vettem észre,
tengerre szállásra készen.
Elrejtőztem a barlangban és meglapultam.
Nemsokára
turistacsoport zsibaj hallatszott.
vezetőjük azt mondta,
hogy a barlangban feltárul majd előttük Odüsszeusz műve,
vagyis a Polifémosszal folytatott harcom.
Megrettentem a gondolattól,
hogy turista mutatvánnyá váltam
és a falhoz lapultam.
Ám a vezető nem hagyta magát —
elferdítette a történelmi tényeket,
mint ahogy azokat vak barátom, Homérosz
próbált írásba foglalni,
és eltorzította a felismerhetetlenségig.
Csak magamat kérdezhetem,
honnan kerül a történetbe
a parasztasszonyok csapata, tűzoltók, védelmi miniszter,
aki a vezető szavai szerint
valójában támadási miniszter,
amit szellemes tréfának vélek,
és honnan a fenéből szedte a kollaterális kárt?
Ha csak tudná, mi is történt valójában!
A Polifémosszal folytatott harc nem volt komédia,
amint azt a turistavezető próbálta előadni.
Az egyszemű azután lett igazán mérges, amikor
egy cövekkel vakítottam meg.
Sokáig tapogatta a birkát,
amihez magamat kötöztem,
hogy magam mögött hagyjam a barlangot,
de szerencsére nem talált rám.
Ennek ellenére sérülten tértem meg a harcból
és vietnámi szindrómával,
mint a katonák legtöbbje.
Elvesztettem az emberekhez és a világhoz való érzékemet,
teljesen meg vagyok rémülve.
Tudd meg, asszony,
hogy feléledt bennem is a féltékenység érzete.
Lehettek bár a turisták és vezetőjük
oly undorítóak,
bennük láttam lehetőségét annak,
hogy mentsem a szigetről az irhám.
Közéjük keveredtem,
amikor tömegesen támadtak rá a szedresre,
amelyen életemet tengettem,
és velük együtt szálltam a csónakba.
»Polifémosz!« ordította a vezető,
ahogy eltávolodtunk a szigettől
és összeszorított öklét a szirtek felé rázta,
mellyel a láthatatlan sztárt fenyegette.
Láttam mint szállt tova egy fekete
holló a szirt tetejéről,
aki hiába várta halálos órám,
és kedvetlenül károgott egyet.
A barlangból denevérsereg lebbent elő
és egy formát vett fel a levegőben.
A fügefára egy frakkos sirály ült fel ünnepélyesen.
A kéményből még füst szállingózott,
mintha tűzhelyem körül
semmi se történt volna.
A vezető a csónakban elkezdett énekelni,
a turisták engedelmesen Tomos-dúrban
vették át a dallamot.
Én magam is énekeltem,
nehogy észrevegyenek
és összetörjenek, mint valami kakukktojást.
Lassan haladtunk,
csónakunkat utolérte egy halász
és egy üveg pálinkát adott ajándékba.
Ittam, mint mindenki, tehettem volna mást?
A tenger fehérré színeződött,
szívem mérföldről mérföldre
egyre örömtelibbé vált.
Végre feleségemhez térhetek,
kit elvesztettem,
s kinek nevét már rég elfeledtem.
Tüzek
Ki rettenti Istent, hogy félelmében sündisznóként
lélegezzen, ha gyerekek előtt mutogatják? Hol
a fekete ember öltözéke? A szó mindenható, belőle
lett a marcipán, a tenger, a vér s a könnyek. Föléled
a Föld, a legelők egyedül heverésznek, erőszakkal
ragadva el azoktól, kik évente művelték meg őket.
Nyugtalanok a madarak, a magvető elpihent. A gazda
összeköti és kilyuggatja a hársakat, hogy megnyugtassa
a villámokat, ha a föld megremeg. Hova lettek
a tüzek? A tej a körben hever, a trágyában kígyó hempereg.
A legelőn történt. A varjak elsétáltak a Golgota oldaláról
s a nappal zenitje elől meghátráltak. A halál legyőzetett.
1996. augusztus 24.
A szerelem,
s a dátumok változók,
mint ahogy az írások.
Kettőnk szerelme ugyanolyan,
változatlan, legfeljebb egyre mélyebb.
Az írás megóvásán fáradozom,
bárcsak olvasható lenne.
Igyekszem, bárcsak ilyenné
válna kettőnk szerelme.
A szerelem, mit olvasni
és írni is lehetne egyszerre.




