2010 ősz
Kinde Annamária
Nagyváradon született 1956-ban. A Brassói Egyetem erdőmérnöki karán végzett 1982-ben. 1990-től újságíró. 2006-tól a Várad kulturális folyóirat szerkesztője. Szerepelt több magyarországi, romániai és felvidéki antológiában, verseit a Látó, Helikon, Korunk, Székelyföld, Bárka, Holmi, Szőrös Kő, a Spanyolnátha közölte. Olasz, szlovák és román nyelvre fordították.
Könyvei:
A hiúzok természetéről, versek, Mentor Kiadó, Marosvásárhely, 1997
Egy másik arc versek, Mentor Kiadó, Marosvásárhely, 2000
Szandra May kertje, versek, Mentor Kiadó, Marosvásárhely, 2002
Szandra May a sivatagban, versek, Mentor Kiadó, Marosvásárhely, 2004,
Mondhatatlan, versek, Nagyváradi Ady Társaság. Nagyvárad 2006.
Rózsavér, versek, a pozsonyi AB-ART Kiadó és a Várad kulturális folyóirat közös kiadása, Pozsony-Nagyvárad, 2009
Szandra May és Tom Vanguard igaz története, versek és próza, Mákvirág Kiadó, Nagyvárad 2010
Hóbanévad, versek, Riport Kiadó, Nagyvárad, 2011
Húzódhatsz közelebb, versek, Várad és Riport Kiadó, Nagyvárad, 2013
Fordításkötete:
Hölgy rózsaszínben, Traian Stef versei, AB-ART Kiadó, Pozsony 2009
2008-tól a Romániai Írók Szövetsége, 2013-tól a Szépírók Társasága tagja.
2014. január 4-én hunyt el.
„két szép nagy alma
egy sárgarépa
meg néhány banán"
Falcsik Mari
Spanyolnátha, 2010 tél
SPN Könyvek 8. Berka Attila:
Hosszúkávé külön hideg tejjel, 2010
Rendelje meg: spn@spanyolnatha.hu
Kinde Annamária
Ikerversek a romániai rendszerváltás
húszéves évfordulójára
December ante
A kutya már a föld alatt.
Az a kutya a föld alatt
nyolcvanötben belém harap.
Eltépi a nadrágomat
az a kutya a föld alatt.
Nyolcvanötben a combomon
hátul ott van a kutyanyom.
Az a kutya a föld alatt
belém ereszt néhány fogat
nyolcvanötben a combomon.
Nem haragszom rá emiatt.
Emlék-kutya, már nem ugat.
Patkányt se fog fürdőszobában,
nem jelez postást, se barátot,
kutya emléke nem ugat.
Nyugatról jött akkor egy vendég,
hozott a háziaknak szex-sprayt,
a kutya attól megkívánta
a combomat s belém kapott.
Nyugatról jött akkor egy vendég.
Már az a lány is hamu csak
akivel akkor azután
megbarátkoztunk a kutyán,
mivelhogy ő is megkívánt,
akivel akkor azután
megvarrtuk a nadrágomat.
Nyolcvanötben ilyenek voltak.
Találkozott kelet, nyugat.
Jó buli volt, ittunk sokat,
s megvarrtuk a nadrágomat.
December poszt
Azok a kutyák nem pitiztek.
Mivelhogy épp nem volt kinek.
Vadak voltak, nagyon vadak,
s mert otthon nem jutott nekik,
őrizték bőszen acsarogva
az utcasarkokat.
A gazdáik mind elutaztak.
Nem személy szerint, általában
nekünk hagyták őrzőiket,
a kutyákat, s a gondokat,
akik meglépni gyávák voltunk,
vagy csak hűségesek
Így történt, hogy az egyik hűség
a másik hűségre vicsorgott.
Senki nem értette, mi van.
Felépült néhány kutyamenhely
a városban és aztán egyre több lett
a hajléktalan.
Hát így jártunk. A helyzet nem javul.
Így élünk kutyák közt, kutyátlanul.
Sőt kutyamód. Szolgáljuk, aki ennünk ad.
Átlőtt oldalunk gennyesen rohad.
Szerkesztőségi macskák harci dala
Láttad, már megint mit csinálnak?
Jönnek-mennek, de nem tudom
miért nem értik: enni kérek!
A fridzsidert is mutatom.
A nagy az előbb belenézett,
szemében beborult az ég.
A kicsinek meg zöld villámok
rezegtetik szemöldökét.
Csak jönnek-mennek és csodálnak
minket. Ez ilyen hivatal.
Simogatnak, ki- meg behívnak.
Játszani egyik sem akar.
Csoszog a pocakos vén mafla,
mindig az útjában vagyunk.
De enni bezzeg sosem adna!
Menjen csak el! Mi maradunk.
Mi maradunk, mert itt születtünk.
Itt születtünk, miénk a ház.
Ide szült anyánk, egy dobozba.
Ez a hazánk, nincs semmi gáz.
Legokosabb a kicsi fodros.
Tudja, hogy felsőbb akarat
megtestesítőinek áldoz
szívet, zúzát, csirkenyakat.
De tegnap nem jött és ma sem jött.
Minket az éhség nem lohaszt.
Vadászni megyünk ketten, testvér.
Isten, óvd a galambokat!