2009 tavasz
Zsille Gábor
1972-ben született, Budapesten. Költő, műfordító, publicista, szerkesztő. 1990–1997 között teológiai tanulmányokat folytatott az Esztergomi Hittudományi Főiskolán és a Szegedi Hittudományi Egyetemen. 1998–1999 folyamán a Magyar PEN Klub titkára. 2000–2003 között Krakkóban élt. 2008 óta a Magyar Írószövetség Műfordítói Szakosztályának elnöke. 2010–2013 között az Új Ember katolikus hetilap rovatvezető szerkesztője. 2014 óta a Magyar Napló versszerkesztője. 2018 óta az Olvasat publicistája, illetve a Parnasszus olvasószerkesztője. 2006-ban Móricz Zsigmond-ösztöndíjban, 2008-ban Bella István-díjban, 2013-ban a Tokaji Írótábor díjában, 2015-ben József Attila-díjban és Tóth Árpád Műfordítói Díjban, 2018-ban Magyar Arany Érdemkeresztben, 2019-ben Hieronymus-díjban részesült. 2020-tól Térey János-ösztöndíjas. Hat verseskönyve jelent meg, legutóbb: Készülődés Magyar Napló, 2019). Négy esszékötet szerzője, legutóbb: Örökség, mulandóság (Magyar Napló, 2018). Huszonhárom kötet műfordítása jelent meg lengyel, illetve angol nyelvből, legutóbb: Bernadetta Kuczera-Chachulska: Széttördelt egység (Magyar Napló, 2019). Szerkesztőként hetven könyvet gondozott. 2015 óta Az év versei című antológiasorozat szerkesztője.LAPUNKBAN MÉG »
„két szép nagy alma
egy sárgarépa
meg néhány banán"
Falcsik Mari
Spanyolnátha, 2010 tél
SPN Könyvek 8. Berka Attila:
Hosszúkávé külön hideg tejjel, 2010
Rendelje meg: spn@spanyolnatha.hu
Zsille Gábor
A fizikusok
Az én életemben
két nagy fizikus van: egy pesti és egy győri.
Az egyik a barátom, a másik a lyuktestvérem.
A barátommal biliárdozni járok,
a testvérem sohase láttam,
nevét, címét se tudom, hangját se hallottam.
Se arca, se érintése nincs neki, nincsen,
nem hagy parfümcsíkot a nyakon, a csípőn,
nem felejt hajszálat a párnán, a lepedőn,
nem karmol és nem harap, sehol egy kék folt,
a combtőn vigyázva matat, finom és lágy,
sehol egy ujjlenyomat a testvérem után.
Azt gondolnám, ég és föld, az egyik Pest, a másik
Győr, emezzel biliárd, amazt sohase láttam –
pedig mindketten ugyanazt teszik, ugyanazt
tesszük mi hárman, a tér és az idő eltérő pontján:
a megfelelő szögben hajolva, merev dákóval
kezünkben döfölődünk hevesen, sután,
és a golyók megadóan, a súrlódást legyőzve,
az ellenállást úgyszólván kiiktatva,
a tömegvonzás törvényének engedelmeskedve,
össze-összekoccanva iparkodnak
a hívogató, csodás, tátongó lyuk felé.
Olajfolt
„a levelekben, melyeket
a görög pusztaságból ír nekünk Antigoné”
(Adam Zagajewski)
A fásult, komor levelek,
miket a görög pusztaságból
küldözget nekem Antigoné,
hetente érkeznek,
legtöbbször sérülten, a boríték oldala
feltépve, mert a postai alkalmazottak
pénzt sejtenek benne, családi ékszert
vagy megzöldült rézpénzt;
a levelek mindig ugyanarról szólnak,
jó hír egy szál se, tényleg semmi,
Antigoné szüntelenül mélyponton van,
a napkorong hamvad, a Göncöl
egyik kereke hetek óta sehol;
szabályos, rendezett betűk a hófehér lapon,
ettől az egész csak sokkal komorabb;
múlt kedden azt írta, idézem:
olajfoltos katicaként vergődöm – –




