2009 tél
Sütő Csaba András
LAPUNKBAN MÉG »
„két szép nagy alma
egy sárgarépa
meg néhány banán"
Falcsik Mari
Spanyolnátha, 2010 tél
SPN Könyvek 8. Berka Attila:
Hosszúkávé külön hideg tejjel, 2010
Rendelje meg: spn@spanyolnatha.hu
Sütő Csaba András
Bécike, a hurráhurrikán és az időhúzás
I.
Ekképp morfondált Bécike szondázott,
mumifikált, újravéleményezett testtel:
(az iskolából hazafelé jövet)
„Még az öreg halász és a henger is bekövetkezhet.”
Mosolygott a bosztohó szókokozta mazsolás kalácson
(merthogy igen művelt lett)
„Heming's way on a football pitch,
avagy: Gyerekek! Gyertek le a fürű!
Különössen a kapu elű, mer' kitapossátok a gyöpöt!
Hát még a strategóriát se beszéltük meg!”
(az élet jégszáraz vermén korcsolyával átkelt)
II.
meghallgatta még, mint szólította fel Jenőke aktusra Balázskát a buszmegállóban
A TANÓRÁN
— A görögök kultivázták a férfiszerelmet, értsük?
HAZAFELÉ
Jenőke: — Ma a görögökről tanultunk, értsük?
Balázska: — Értsük.
III.
Hagyta hát őket (mert a férfiszerelmet kultivázni kell);
s minthogy magára maradt és váratott a busz magára,
gondolt — arcán félmosollyal — egy neki tetsző szüzleányra.
(Neki legalábbis. Oly korban éltem én e földön…
s oly korban éltél te is; gefällt, gefällt dir nicht)
s az egész hóka-móka maratoni versennyé száradt
bedurrant lábbal a Tympanon téren gondja ekképp áradt:
just try to walk
in my running shoes
try to climb the hilltop
the valleys are damned
átkozott árok mégis belevágok hagymát répát
a levesbe az eljövendő évek keresztje keresztbe tör
megesszük felesbe remélem… felesbe
s tett még hozzája széptestű újlatin szavakat
druidarúnáit magasztalta sok égtáj felé:
Try to run for my female mamut
try to brake my burning wheels
if fortune looks with her cyclopidical eye
it's opening time opening time
Így utazott Bélafijú szerelemben, gondban,
osztozkodva mások koncán földi vigalomban
reggeltől délutánig véres, elvágott torkú buszokon.
VII./A
dobog a regressz szív
here pounds the regress heart
álomba z
u
h
a
ntában
EKG-grafikon villog
vöröstelkedő csíkot húz a regressz-ív.
IV.
Lót-fut.
Tuf-tól.
Tar-tüff.
Piff-püff.
Az órának annyi, minek csörgött
felrángatott ruhadarabok
— óradarabok, percek —
egyszervolt csók a rohadt, digitális, sunnyogó ketyegőnek.
Kuß-kuß
Kuss-kuss!
Hang — csend (a falon)
Vagy bármi más.
V.
A fontos sörök délutánján natürlich-et okozó
napfény alatt múlatta Bécike az időt.
Testét előre-hátra himbálta, beszállt az idő
denszülni az ad hoc-jelleg himbálba;
a régi diavetítőről elszállt az orrkatlanból
kiromboló levegőtől a por, és az ikonok
végsebes — gyanús — gyorsan
szöktek a szembogarak elé: libasorban.
látta magát amint buszon ül fontolóra veszekszik
a tehenek védőszentjével; főtitkár MUÚval
magát pőcsikhez hasongatta,
ki ingyen utazik az állomások között
(fontos, lényeges söröktől körülbástyázva)
eszébe jutott a kettes és az egyes szorzótábla
és vére az ecceregyre száradt rágyújtott
átszállásnál az aktuális eccálblázra
a hengert tologatta magát a sors elé befogta
(feudum, iobagiones castri, borona zvigasság)
eléberzenkedett a lustának színlelt várakozás
a fúriaként űzött nagymutató a kisebbiket visszarántva
s belül a rugók között a rakoncos, terhektől
rakott túlcsordult vérvödör úgy kalapált,
amíg a busz megállt
az ajtók sziszegve nyíltak fújtató táj-fun
kaucsuk barázdálta öröm
előszaladt belőle szédelegve
a szomszéd ülésre leült
míg a látni vágyott ismeretlen ismerős lábai
gyanútlanul, halovány balsejtelemmel
a barna búfe(le)jtő kutak csapdájától zárva
előbb az első, majd a másik, következő lépcsőre szálltak
(közben elindult)
enyhén imbolyo(n)gvavettirányt;
nagyot szipákolt a tüdő
kiszűrte az összesmásik illatot
megfürdött aznapra, vászonzacskókba gyűrte,
agya felső fiókjába az egész jelenést
(villanásókapanagyharangposztromantika)
extra fityiszt virított a rosszkedvnek, az hovatovább hátrált
és a meseláda fedelét aznap éjjel új bábokkal tömte ki valaki
VI./A
A porbafingók hazamentek
és bekebelezték a maradék
narancsszörpöt cseresznyével
és az álom tarka pillangóit
kergette a leglelkes ebként
Bécike
feje fölé tölcsért taposott a szilvaízű kéktalizmán
és suttogott és fújt üvöltve tombolt
orrorkánná hízott a hurráhurrikán.
VI/B.
Nincs semmi baj, súgták az örökmozgó lombok;
lehullunk majd, s lesz avar, de addig egy nap a világ,
újabb egy, amíg vagyunk — csápol a szél és eltakar.
VII./B
döcög a rohamsisak sturm kommt und die wölken
wollen die fre(a)uenfeld sich bequelen sich bequelen
da hat man eine große Idee rohan mint riadt telivér
mögérkezik sajdult szívvel egy apró bogár
öngyújtótól félve búj' és búg ha simogatják
de szólni sem tud utcán kézen fogva ha mennek
s nem éri fel lábujjas ésszel a rőtvérű menyétmeggyet
VIII.
--- néma és hallgatja sok-sok ág, napokon át, heteken át ---
I am not tall. Problems are high.
it echoes in my mind
flames are high problems are high blames are high
on the fields of brave field of light fields of love
humming love 'till doomsday makes
C . L . O . S . E .