2009 tél
Ryszard Krynicki
1943-ban született, Krakkóban élő költő, műfordító, szerkesztő. Bölcsész tanulmányokat folytatott a Poznañi Egyetemen. A hetvenes évek elején a Student (Diák) című folyóirat szerkesztője volt, s könyvtárosként dolgozott. Tagja volt az első ellenzéki irodalmi hetilap, a Zapis (Feljegyzés) szerkesztőségének. Önálló verseskötettel 1968-ban debütált. Az úgynevezett 68-as nemzedék, másképpen az Új Hullám alkotója. 1975-ben megjelent második kötetét a kommunista cenzúra alaposan átfésülte. További kötetei - szám szerint négy - azután már a Párizsban működő lengyel emigrációs kiadó, a Kultura gondozásában jelentek meg, illetve a krakkói székhelyű, katolikus egyházi alapítású Znak (Jel) Kiadónál, vagy illegális ellenzéki kiadóknál, szamizdatként. A rendszerváltást követően Poznañban megalapította az A5 kiadót, mely jelenleg Krakkóban működik. 2005-ben Szron, kamieñ (Zúzmara, kő) címmel jelent meg kötete. Műfordítóként kötetnyi verset ültetett át lengyelre Georg Trakl, Paul Celan és Nelly Sachs életművéből. Verseit németre és angolra is lefordították, angol nyelvű kötete 1987-ben jelent meg az Egyesült Államokban. Versei magyar nyelven első akalommal jelennek meg.
LAPUNKBAN MÉG »
„két szép nagy alma
egy sárgarépa
meg néhány banán"
Falcsik Mari
Spanyolnátha, 2010 tél
SPN Könyvek 8. Berka Attila:
Hosszúkávé külön hideg tejjel, 2010
Rendelje meg: spn@spanyolnatha.hu
Ryszard Krynicki
A többi…
[Inne…]
A többi
beforrhat, de ez az egyetlen, testet
nem öltött, legfájdalmasabban csupasz,
élni nem engedő − és szüntelen
életben tartó, ez az egyetlen, örökre
eltakarhatatlan, neked egyedüliként
adatott hadd maradjon
nyílt
Emberbaráti mészárlás
[Humanitarny ubój]
E két szó marad hátra, ellentmondóan
minden emberi nyelven.
Mint emberbaráti vérfürdő.
Emberbaráti gyilkosság.
Eső után
[Po deszczu]
Fivérem és húgom, megfejthetetlen szfinx, nemzetes csiga:
reszketeg kézírásoddal miféle sorsot firkálsz
a repülőtéri ablakra, e gyilkos évszázad utolsó őszén?
(2000 októbere)
Érinteni
[Dotknąć]
„A dolgok lényegét érinteni.”
Egyszer régen azt álmodtam,
a dolgok lényegét érintem.
Tapogatózva, legközépről,
a kő belsejében.
Fejben tartom ezt
[Będę o tym pamiętał]
Ne feledd,
hogy a barátod vagyok:
bármit elmondhatsz nekem.
És te is bármit elmondhatsz nekem.
Fejben tartom ezt,
kő.
Berlinben
[W Berlinie]
Berlinben, a volt nyugati részén,
egy könyvesbolt kirakata előtt
felidézem magamban a kislányt
Jürgen Fuchs egyik verséből,
a barátéból és költőéből,
akit a Stasi még itt is
hajszolt, a fal
szabad
oldalán.
Húszegynéhány évvel ezelőtt
fordítottam lengyelre tőle.
Akkoriban közületek sokan
még a világon sem voltak.
Jürgen
akkor még élt.
Fiatalabb volt nálam.
Csak nagyon ritkán találkoztunk,
legtöbbször futtában,
legtöbbször véletlenül.
Odaát,
ha véletlenül összefutunk,
bizonyára ugyanígy lesz.
Ha van odaát.
Aminek kezdete volt
[Co miało początek]
Aminek kezdete volt, vége is lesz.
Csupán az, ami
az Ősrobbanás előtt volt,
nem fér el semmiféle
emberi vagy embertelen
mértékben.
(Zsille Gábor fordításai)