2009 tél
Mircea Dinescu
„két szép nagy alma
egy sárgarépa
meg néhány banán"
Falcsik Mari
Spanyolnátha, 2010 tél
SPN Könyvek 8. Berka Attila:
Hosszúkávé külön hideg tejjel, 2010
Rendelje meg: spn@spanyolnatha.hu
Mircea Dinescu
A tehén
(Vaca)
Gondolj merészet s a tehenet nyomd be
a zongorába hogy hátulról lopva
a nyelvével a billentyűket legelje
szegény, a susogó húrokat lerágva.
Lássuk, vajon majd mit fog tenni
a hervadt, csupaszképű zongorista
mikor a tehén orrát közelről megüti
kezeinek határozatlan szénaszaga.
Vaca
Îndrăzneşte tu şi-mpinge vaca
în pian să pască pe furiş
clapele cu limba ei săraca
sârmele cu foşnet de frunziş.
Să vedem atunci ce-o să mai facă
pianistul veşted şi cam spân
când o să-şi apropie de vacă
mâinile cu vag miros de fân.
Marxszal piálva
(O betie cu Marx)
Vén Marx, téged ezen a vidéken
ripszropsz megborotválnak és javítóba küldenek.
Még ama tényt is, hogy a keleti tehenek,
amelyek a vasút mentén legeltek
szerelvénynek hiszik magukat, és már nem tejelnek,
azt is a te nyakadba varrják.
Jó lenne, ha a város a kofák kezére kerülne,
hogy ne legyen a piacnak olyan retorika-bűze
jöjjenek serfőzők, húsfüstölők, tejesemberek
jöjjön az erjesztett árpa és a kifűtött túró
dialektikája.
Egyelőre csak-csak kimenne a paraszt kaszálni
a punkosok hajának szépiazöldjét,
egyelőre, gyanítva, hogy már halott vagy,
az új filozófusok úgy rúgnak be, hogy veled vitatkoznak.
Nincs orruk rá, hogy érezzék, mint fortyog az élesztő
ami a társadalmat puffasztja
és működésbe lépteti a lombikot
melyben a lázadó Con Bendit
jóravaló polgámesterré önmagát kondenzálja.
Alapjában én is, ki egy banális tag vagyok
kibújok mint pucércsiga mondattanból és logikából,
és álmodni vágyom azt a furcsa gyomorbajt,
ami miatt megrészegülsz egy falat kenyértől.
Vedd és edd.
Jó úton vagyunk:
Berlinben az órák már összevissza járnak.
O betie cu Marx
Batrine Marx tu pe aceste meleaguri
vei fi degraba barbierit si trimis la reeducare.
Pina si faptul ca vacile estice
care au pascut pe lângă linia ferata
se cred vagoane de locomotiva si nu mai dau lapte,
ti se pune tot tie în circa.
Bine-ar fi să cada orasul pe mâna negustorilor,
să nu mai puta piata atât a retorica,
să vina berarii, pastramagiii, laptarii
cu dialectica orzului fermentat
si a brinzei inchegate.
Deocamdata taranul ar cam iesi la cosit
sepia verde din parul punkistilor,
deocamdata, banuind ca esti mort,
noii filosofi se imbata cu ideea ca polemizeaza cu tine.
N-au nas să simta cum colcaie drojdia
ce umfla societatea
si pune în functiune alambicul
prin care razvratitul Con Bendit
s-a condensat intr-un primar cumsecade.
In fond chiar si eu care sint un ins banal
ies ca limaxul din sintaxa si logica
si visez acea boala ciudata de stomac
din pricina careia te poti imbata cu o bucata de piine.
Ia si gusta.
Sintem pe drumul cel bun:
la Berlin ceasurile au inceput să meargă anapoda.
Ajtó halottal
(Usă cu mort)
Mint mikor az oroszlán a Mengyelejev-táblázat előtt
a fémes-nemfémes elemeket szimatolja,
frenetikus tehetelenségem fölött
a korszakvégen
Isten és a Genetika között
csontjaimba,
fájdalom áll a csontjaimba.
A villamoson, a háztetőkön − hirtelen
logikát mellőző csontfájás vesz elő
amelyért felelőssé
a genealógiai kertben
megbúvó pitecantropus tehető.
Tán kapott délről valami jeges huzatot
a kaotikus természet ráhapcizott,
mert még érzem nedves csülkömben most,
mint egy déligyümölcs, úgy megfagyott.
Biztos kellene egy kiskanál jód
gyűszűnyi kálium az ereimbe,
melyre csak legyintne jó bátyám, Hesziód
szigorú diétára nevelve.
Hiányzik az a kései asszonyi csók
a kukorica közt szunnyadtan,
nem hiányzik viszont halottam, az átlátszó
saját halottam az ajtóban
Usă cu mort
Ca leul în fata tabelului lui Mendeleev
amusinind feroasele-neferoasele,
de-o neputiinta frenetica
la sfirsitul de ev
Intre Dumnezeu si Genetica
oasele,
mă dor oasele.
In tramvaie, pe-acoperisuri − mă apuca subit
o durere de oase ilogica,
de care-i raspunzator
pitecantropul pitit
în padurea genealogica.
L-o fi tras un curent glacial dinspre sud
vreun stranut al naturii haotice,
fiindca-l simt si acum în ciolanul meu ud,
congelat ca un fruct de la tropice.
Imi lipseste precis o lingurita de iod
un degetar de potasiu-n artere,
neglijate de bunul meu unchi Hesiod
dedat la diete severe.
Imi lipseste sarutul acela tirziu
de femeie dormind în papusa,
nu-mi lipseste în schimb mortul meu straveziu
mortul meu de la usa
Istenments
(Doamne-fereste)
A Történelem, úgy fest, pocakjába tett el,
és mintha már el is felejtene megszülni
a sok túlboldogságos lapos tekintettel
a sapkájába csorgó dogmalét szürcsöli,
tárgyaknak bókolnak naponta óvatosan
mert ki tudja, mily püspök alszik éppen
a merőkanálban, a rongyoskosárbane szomorú fegyverek csövében
hol a Bolond gyilkos bűnét kikölti,
és mert szeret, megöl minket,
halat rajzol az éhezőknek,
ha jön a fagy, az időn bosszúját kitölti,
megállj, Történelem, ki akarok szállni
a következő állomáson, Istenmentsen
Doamne-fereste
Istoria parca ne duce-n burta
si parca a uitat să ne mai nasca,
preafericitii cu privirea scurta
sorb borsul dogmei ce le ploua-n basca,
facind spre lucruri zilnic reverente
căci cine stie ce episcop doarme
în polonic, în cosul pentru zdrente,
în tevile acestor triste arme
unde Nebunul isi cloceste crima
si ne omoara fiindca ne iubeste,
când ne e foame deseneaza peste,
când vine frigul aresteaza clima,
opriti Istoria-cobor la prima
opriti la statia Doamne-Fereste
Esélyt a konyhaasztalnak is adjatok
(Dati-i si mesei de bucatarie o sansa)
Totális hajótörésben sevres-i porcelánnal ölemben
inkák ősi nyelvén duruzsolva
(hajótöröttként kurvára kiművelődtem)
jókora sevres-i kődarabbal ölemben
kiáltok és kiáltok hozzátok
esélyt a konyhaasztalnak is adjatok
engedjétek, hadd jöjjön hozzám nőül
vagy ha nem ő, legalább a fűszeres pultja,
vagy a sértődős kerítésdeszka…
Ó Uram hogyan rendeléd gyümölcseid oly távol
a tengerjáró szerelmesek szájától
Dati-i si mesei de bucatarie o sansa
In plin naufragiu cu portelanul de Sevres in brate
bolborosind in veche limba-a incasilor
(ca toti naufragiatii am devenit penibil de cult)
cu pietroiul de Sevres in brate
va strig si va strig
dati-i si mesei de bucatarie o sansa
lasati-o sa se marite cu mine
sau macar tejghelei bacanului,
scindurii ofticoase de gard…
O Doamne cum ai rinduit tu fructele tale
departe de buzele indragostitilor de pe mari
Az aranygyapjú
(Lâna de aur)
Élet: „Két ajtóhoz"címzett kocsma.
Fénytelen
márványon át
leereszkedsz a
Dáridók kertjébe.
Arcátlan természet: sirályok hada
zabálja ki
a heringet hónod alól
villamos ablakán berepülve.
A tenger visszavonult
mint gyíkocska
ametiszt-gyűrűd köve alá rejtőzve.
Göröghon antikváriumban.
Amforával hordott naplemente.
Isten szórakozott
Isten művész
Isten nem lép a gépezetbe…
Mezőváros, hamukikötő
és a faágy deszkája
halászbárkád evezőlapátja.
Ezen a tornácon egy holt,
éppen egy halott
cserélte el
az aranygyapjút vodkára.
Lâna de aur
Viată: cîrciuma ,,Două usi".
Printr-un mat
de marmura
cobori
in gradina Guleaiului.
Se obrazniceste natura: pescarusi
iti inhată
scrumbia de sub brat
prin fereastra tramvaiului.
Marea s-a retras
ca sopirla
sub piatra inelului tau de-ametist.
Grecia in anticariat.
Cari amurgul cu strachina.
Dumnezeu e distrat
Dumnezeu e artist
Dumnezeu n-are machina…
Oras de cimpie, cenusa de port
si lemnul de pat
e tot visla de lotcă.
In gangul acesta un mort,
chiar un mort
a schimbat
lâna de aur pe votcă
(Debreczeni Éva fordításai)