2009 tél
Paul Celan
1920-ban született Csernovicban, a mai Ukrajna területén, németül beszélő zsidó családban, Paul Antschel néven. A második világháborút és a holokausztot túlélve Romániában, végül 1945-ben Párizsban telepedett le, ahol később feleségül vette Giséle Lestrange francia festőművészt. A költői sikerek viszonylag gyorsan elérték, előbb Halálfúga című, a holokausztot megörökítő viszonylag korai, majd kései, bizarr, hermetikus, egyre inkább magukba zárkózó rövid verseivel vált ismertté, már életében a háború utáni Európa egyik legjelentősebb költőjeként tartották számon. Nevét először Paul Aurelre, majd eredeti vezetékneve, az Antschel román Ancel átiratának anagrammájaként Celanra változtatta. Lelki- és idegállapota azonban fokozatosan romlott, a holokauszt traumáját a költői sikerek ellenére sem tudta feldolgozni. Házassága tönkrement, barátai egy része elfordult tőle, utolsó éveiben többször állt pszichiátriai kezelés alatt, mániás és depressziós időszakok váltották egymást életében. Végül 1970-ben Párizs külterületén öngyilkos lett, feltehetőleg az Apollinaire által megverselt Mirabeau-hídról a Szajnába vetette magát. Utolsó három, befejezetlen kötetét posztumusz adták ki, napjainkra az egyik legtöbbet elemzett és magyarázott európai költővé vált.„két szép nagy alma
egy sárgarépa
meg néhány banán"
Falcsik Mari
Spanyolnátha, 2010 tél
SPN Könyvek 8. Berka Attila:
Hosszúkávé külön hideg tejjel, 2010
Rendelje meg: spn@spanyolnatha.hu
Paul Celan
A mennyboltérem
barázdáiba, az ajtóhasadékba
préseled a szót,
melyből előgördültem,
amint reszkető kézzel
szétvertem felettünk a tetőt
cserépről cserépre,
szótagról szótagra,
odafent, a réz koldustányéron
megcsillanó fény
kedvéért.
In die Rillen
der Himmelsmünze im Türspalt
presst du das Wort,
dem ich entrollte,
als ich mit bebenden Fäusten
das Dach über uns
abtrug, Schiefer um Schiefer,
Silbe um Silbe, dem Kupfer-
Schimmer der Bettel-
Schale dort oben
Zulieb.
Arccsontoddal halánték-elektródák
néznek farkasszemet.
Ahol beléd vájnak,
ezüstös fény gyúl:
te és álmod maradékai −
nemsokára
itt a születésnapotok.
Schläfenzange,
von deinem Jochbein beäugt.
Ihr Silberglanz da,
wo sie sich festbiss:
du und der Rest deines Schlafs −
bald
habt ihr Geburtstag.
Az űzöttekkel köttetett kései,
el-nem-hallgatott,
sugárzó
szövetség.
Hajnalmérőón, aranyozott,
együtt-
esküdő, együtt-
kaparászó, együtt-
író, már ott jár
a nyomodban.
Mit den Verfolgten im spätem, un-
verschwiegenem,
strahlendem
Bund.
Das Morgen-Lot, übergoldet,
heftet sich dir an die mit-
schwörende, mit-
schürfende, mit-
schriebend
Ferse.
Nincs már homokművészet, homokkönyv, mesterek.
A kockával csak semmit dobhatunk. Hány
némaság?
Tizenhét.
A te kérdésed − a te válaszod.
A te éneked, mit tudhat vajon?
Hómélység.
Óélyég.
Ó − é − é.
Kein Sandkunst mehr, kein Sandbuch, keine Meister,
Nichts erwürfelt. Wieviel
Stumme?
Siebenzehn.
Deine Frage − deine Antwort.
Dein Gesang, was weisst er?
Tiefimschnee,
Iefimnee,
I − i − e.
Kongó élet-udvar. Szélfogóban
virágzó,
üresre fújt
tüdő. Maréknyi
álomszemcse
lövell ki az igazzá
dadogott szájból
hópárbeszédek
felé.
Hohles Lebensgehöft. Im Windfang
die leer-
geblasene Lunge
blüht. Eine Handvoll
Schlafkorn
weht aus dem wahr-
gestammelten Mund
hinaus zu den Schnee-
gesprächen.
Coagula
A te sebeid
is, Rosa.
És romániai vadbivalyaid
szarvának csillogása
egy csillag helyén
a homokágy felett,
a szónokló, vörös-
hamuhatalmas
lombikban.
COAGULA
Auch deine
Wunde, Rosa.
Und das Hörnerlicht deiner
rumänischen Büffel
an Sternes Statt überm
Sandbett, im rebenden, rot-
aschengewaltigen
Kolben.
Egyszer
hallottam őt,
a világot mosta,
láthatatlanul, egy éjen át,
valósan.
Egy és a végtelen,
megsemmisültek,
megénültek.
Fény volt. Megváltás.
Einmal,
da hörte ich ihn,
da wusch er die Welt,
ungesehn, nachtlang,
wirklich.
Eins und Undendlich,
vernichtet,
ichten.
Licht war. Rettung.
(Kántás Balázs fordításai)
Kántás Balázs
1987-ben született Budapesten, 2009-ben diplomázott az ELTE BTK-n, BA-anglisztika alapszakon. Jelenleg az ELTE BTK irodalom- és kultúratudomány mesterszakos hallgatója. Versírással és versfordítással 2007 óta foglalkozik és publikál különböző folyóiratokban, első kötetei 2008-2009 folyamán jelentek meg, verseket sajátjai mellett angol, német, francia, ritkábban spanyol és portugál nyelvből fordít, illetve olykor-olykor magyar költők verseit is angolra fordítja. 2008 óta irodalomkritikákat is közöl, a József Attila Kör, a Magyar Műfordítók Egyesülete és a Magyar Irodalomtörténeti Társaság tagja.




