2009 tél
Szkárosi Endre
(1952) költő, irodalomtörténész az ELTE magyar-olasz szakán végzett. 1978-83 között a Mozgó Világ szerkesztője volt, 1994-től az ELTE-n tanít irodalmat és művelődéstörténetet. Számos könyvet, lemezt, katalógust, videomunkát publikált, rendszeresen vesz részt nemzetközi fesztiválokon. Hosszú évekig dolgozott a Konnektor (1984-1993, 2005-2010) és a Towering Inferno (London, 1992-2005) zenekarokkal, húsz éve a Spiritus Noisterral dolgozik. 1985-től 1991-ig az Új Hölgyfutárt, 1992-től 2002-ig a Magyar Rádió Világgége - Szkárosi Hangadó című hangköltészeti műsorát szerkesztette. Kutatói tevékenységének középpontjában az elmúlt évtizedek experimentális költészetének és intermediális művészetének kérdései állnak - e tárgykörben számos tanulmányt publikált itthon és külföldön. 1986-ban Kassák-, 2007-ben József Attila-, 2012-ben Mészöly Miklós-díjat kapott. Utóbbi kötetei: Mi az, hogy avantgárd (Magyar Műhely, 2006), Merülő Monró (Magyar Műhely, 2007), Egy másik ember (Orpheusz Kiadó, 2011). A HogyÖt és a Miskolc KapuCíner antológiák szerzője. Fotó: Tóth György
LAPUNKBAN MÉG »
„két szép nagy alma
egy sárgarépa
meg néhány banán"
Falcsik Mari
Spanyolnátha, 2010 tél
SPN Könyvek 8. Berka Attila:
Hosszúkávé külön hideg tejjel, 2010
Rendelje meg: spn@spanyolnatha.hu
Szkárosi Endre
On-line barokk
Antológia a 20. század második felének olasz költészetéből
Az utolsó reprezentatív modern olasz költészeti antológia 1965-ban jelent meg, Rába György és Sallay Géza szerkesztésében (Modern olasz költők, Magvető). Az azóta tartó hiányt az időközben folyóiratokban (elsősorban a Nagyvilágban) és egyéni műfordításkötetekben napvilágot látott, magyar nyelvű olasz költemények csak részlegesen mérsékelhették. Ennek felismerése arra indította a modern olasz költészet két legavatottabb kutatóját, Sallay Gézát és Szkárosi Endrét (mindketten az ELTE Olasz Tanszékének tanárai), hogy az olasz irodalomnak a második világháborútól az ezredvégig tartó, rendkívül termékeny időszakát fémjelző költői termés legjavából mértékadó antológiát állítsanak össze és részben fordítsanak.
A munkába fiatal kutatókat és fordítókat vontak be: Andróczki Anett, Faragó Dániel, Gyertyános Éva, Mátyás Dénes, Puskár Krisztián, Szarka István Géza, Szilágyi Annamária, Tombi Beáta mellett azonban az itáliai költészet neves és tapasztalt tolmácsa, Baranyi Ferenc, valamint a kiváló italianista irodalomtörténész és műfordító, Szénási Ferenc is segítségükre volt.
Másik örvendetes újdonsága a költészeti gyűjteménynek ama régi és nemes kiadói hagyomány felújítása, hogy a könyv kétnyelvű: minden vers eredetiben és magyarul jelenik meg benne. Az On-line barokk című antológia így is egy nagyobb projekt része. 2006-ban Szkárosi Endre − Puskár Krisztián közreműködésével − tankönyvként adta közre az „Il mondo è stato riconsiderato − poesie italiane del Secondo Novecento: lineare, visiva, sonora, plurilingue…” című cd-rom antológiát. A mostani kiadványt szerkesztő két tudós közeli tervei között egy, a modern olasz költészetet megvilágító, fiatal kutatók bevonásával készülő tanulmánykötet létrehozása is szerepel.
Nanni Balestrini1
Tape Mark2
Vállukra hajtott fejjel, harmincszor
fényesebben a Napnál, visszatértüket szemlélem,
mígnem ujjait lassan mozdította, és miközben
dolgok sokasága esik meg, a felhő csúcsához
térnek meg mind gyökereikhez, és öltik a gomba
jól ismert formáját igyekezvén megragadni.
Hajukkal ajkaik közt, térnek meg mind
gyökereikhez, vakító gömbjében a tűznek
visszatértüket szemlélem, mígnem ujjait lassan
mozdítja, és a virágzó dolgok ellenére
ölti a gomba jól ismert formáját igyekezvén
megragadni, miközben dolgok sokasága esik meg.
Vakító gömbjében a tűznek visszatértüket
szemlélem, mikor a sztratoszférát eléri, miközben
dolgok sokasága esik meg, vállukra hajtott
fejjel harmincszor fényesebben a Napnál
térnek meg mind gyökereikhez, hajukkal
ajkaik közt öltik a gomba jól ismert formáját.
Beszéd nélkül feküdtek mozdulatlan, harmincszor
fényesebben a Napnál térnek meg mind
gyökereikhez, vállukra hajtott fejjel
öltik a gomba jól ismert formáját igyekezvén
megragadni, és a virágzó dolgok ellenére
gyorsan kiterjeszkednek, hajukkal ajkaik közt.
Miközben dolgok sokasága esik meg vakító
gömbjében a tűznek, térnek meg mind
gyökereikhez, gyorsan kiterjeszkednek, mígnem
ujjait lassan mozdította, mikor a sztratoszférát elérte,
beszéd nélkül feküdt mozdulatlan, harmincszor
fényesebben a Napnál igyekezvén megragadni.
Visszatértüket szemlélem, mígnem ujjait lassan
mozdította vakító gömbjében a tűznek,
térnek meg mind gyökereikhez, hajukkal
ajkaik közt és harmincszor fényesebben a Napnál
beszéd nélkül feküdtek mozdulatlan, gyorsan
kiterjeszkednek a csúcsot igyekezvén megragadni.
(Szkárosi Endre)
2 Az első, számítógép alkalmazásával készült olasz költemény.
Mindent egyszerre
Szórakozást keresett, nagykutyákat a hátában,
ferdén az agyban, a forradást és az érzékeknek
kötelező útvonalat az új zűrzavarig
egybekötve hasznost és kellemest, megéltek
a parton) réges-régen túl gyér biztonságban
a folyótól) hogy alkalmuk legyen kipróbálni
a nagyobb városokat, megdöbbenését és gyötrelmes
fáradtságát ki ledönti falaikat
várárkok előtt találják magukat
megoldhatatlan nehézségek feltöltik őket (és
a lehető legszélesebbre tágítva miközben
benne állnak, a megfelelő pillanatra
várva a nyugtalanság légkörében mert
mindegyre szólnak, a ház az elefánt
túlságosan felnőtten börtönözte be) az ég
mozdulatlan felhők barázdálták hosszú
vörös csíkokkal (a hasi keringés
a kosszem, lépj a helyemre
vagy aludj akár ha van hozzá kedved, emlékezz
bármely dologra, miközben bezárva őket elhalad a raj
semmi váratlan nem történik majd) Dr. Joan Deyman
anatómia-órája (töredék
maradj a helyeden, a fölnyitott térd
minden megtelik (a következmény pedig ismert
alighogy az invázió befejeződött, a napszúrás
beigazolódott és a mézkor kultúrájának
tipikus gombját csavargatva mondta a szemész) vagy
más módokon megőrizve élénken
vagy hosszan a derűt (ki tudja azt mit tesz
azzal ki a milánói éghajlaton él (megmenekült.
(Szkárosi Endre)
1 Az olasz neoavantgárd mozgalom és a Gruppo '63 egyik megalapítója, az esztétikai és politikai tekintetben is radikális avantgárd irodalom máig meghatározó alakja. Rómában él.
Patrizia Cavalli 3
Verseim nem fogják megváltoztatni a világot
Pihenésként
hajam fésülgetem,
aki már megtette, tette,
s ha nem, majd fogja tenni.
A palack mögött
macska bajsza ing,
referenciáim
várhatnak holnapig.
Most tükörbe nézek,
felteszem kalapom,
látogatók a láthatáson
a csengő hangját várom
Aluszékony, sötét szemek…
De szerelemről
szóban semmit,
szerelemben csak
szeretkezni.
*
A szennyes ruhák kosarában
felismerem, hogy nyár van,
a könnyű shortokban és blúzocskákban.
Nagyon siettettem az utazást,
nem tellett már, hogy kimossam
az előző út porát.
*
Mennyi kísértés kísérget,
míg átmegyek a szobából a
konyhába, a konyhából az
illemhelyre. Folt a falon,
földre ejtett papírcetli,
meg még egy pohárka víz,
kipillantás az ablakból,
„ciao” a szomszédnőnek,
cicuskának simogatás.
Így mindig elfelejtem
a főgondolatot, eltévedek
az utcán összezavarodva
napról napra, és visszaút
nincs, hiába próbálkozom.
(Sallay Géza)
3 A mai olasz költészet egyik legelismertebb női protagonistája, költészetét a metrikai formálás és a köznapi dikció találkozása jellemzi leginkább. Rómában él.