2009 tél
Urszula Kozioł
„két szép nagy alma
egy sárgarépa
meg néhány banán"
Falcsik Mari
Spanyolnátha, 2010 tél
SPN Könyvek 8. Berka Attila:
Hosszúkávé külön hideg tejjel, 2010
Rendelje meg: spn@spanyolnatha.hu
Urszula Kozioł
Túl lözel vagy…
[Jesteś za blisko…]
Túl közel vagy
túl nyilvánvalóan vagy
hogy egyszer megnézhesselek
másodszor.
Íme megjelent egy levél
a fánkon
és nem tudom − melyik.
Így maszatolódunk el. Egymáshoz
minél közelebb
vagyunk annál távolabb
a viszontlátástól.
Túl fedetlen az arcunk.
Hiszen
maradt még bennük valami
megfejtendő.
Azért utazz el utazz és térj
vissza hozzám
mert ahol egy szempár túl közel van
egy szempárhoz
áldott a távozás és a jövetel.
És pontosan így tekint
a képre
miközben hátrál.
Kis rózsaszín kukac…
[Mały różowy robaczek…]
Kis rózsaszín kukac
elmenekült alámerülve egy nagyra nőtt
szilva húsában
melyre én is áhítoztam
a szilvából semmi sem maradt
sem belőle sem belőlem.
Barázdabillegető
[Pliszka]
Gotland a farktollaikkal bólogató
barázdabillegetők vidéke
A barázdabillegető neve svédül:
Sädesärla
latinul: Motacilla alba
Hogyan illenek e nevek
egy madárhoz
éppen úgy ahogy hozzánk
Képtelen vagyok befejezni e verset
fejezd be helyettem
Fényjel
[Świecenie]
Egész létünk egy fényjel
e fényjellel támogatjuk szavainkat
és a csillagot
mely ott őrködik a sötét csapás felett
melyen a rettegés éjszakájában
araszolunk egymás felé.
Háromszög
[Trójkąt]
A háromszög egyáltalán nem tűnik
nyugodt alakzatnak. Folyton
azt látni, hogy valamit célba vesz
valahová törekszik
valamire irányul
látszólag meglapul
a tompaszögével
de bármely pillanatban előugorhat
valami váratlannal
kész meghaladni a saját méreteit
a geometria
nyugtalan szelleme ő
leveti gátlásait és korlátait
valaki egészen mássá változik
akár a létezés gondviselő szemévé
(azért mégse engedd átlépnie
a házad küszöbét
nehogy a saját szögei szerint
átszerkessze az életed).
(Zsille Gábor fordításai)