2010 tél
Kabdebó Tamás
Budapesten, 1934-ben született. Aró, költő, műfordító, irodalomtörténész, kultúrtörténész. 2001-től a Magyar Tudományos Akadémia külső köztestületi tagja.
1952-1956-ig az ELTE magyar szakos hallgatója, rész vett az 1956-os forradalomban. A forradalom bukása után Nyugat-Európába emigrált. Először Angliában telepedett le, a walesi egyetemen 1960-ban történelemből, a londoni egyetemen 1969-ben könyvtártudományból szerzett oklevelet. 1970-71-ben a Just for all thet (Georgetown) és a Poet (Madras) különszámait szerkesztette: British Poets (1969), Guyanese Poets (1971), Hungarian Love Poems (1974).
1960-61-ben a walesi egyetem könyvtárosa, 1969-72 között az University of Guyana (Georgetown) alapító könyvtárosa, 1979-84-ben a Victoria University of Manchester szakkönyvtárosa. Élt Cardiffban, Guyanában, Manchesterben, jelenleg Írországban, Newcastle-ben él.
Szépirodalmi művei magyar nyelven: Érettségi, regény. Róma, 1971, Kétszívű : versek angolul és magyarul. London, 1973, Magyar Odisszeuszok, elbeszélések. Róma, 1974, Minden idők, regény. München, 1978, Évelő : elbeszélések. Róma, 1980, Az istenek : regény. Róma, 1983, Írország két arca, útleírás. 1987, Blackwell küldetése, regény, 1990. Amonnan..., kisregények. Csokonai Kiadó, Debrecen, 1992, Pezsdülés: a Danubius Danubia folyamregény középső szakasza. Budapest, 1995, Tariménes utazásai a múltban, a jelenben, a túlvilágon és Kabdebó Tamás novellafüzérében. Baja, 2006, Minden idők, regény; Köpölyözés, dráma, Bp, 2006, Giorgione nyomában. Arad, 2009, 75, novellák, elbeszélések. Zalaegerszeg, 2009.
Műfordításaiból: Attila József Poems. Ed. by Thomas Kabdebo; by Michael Beevor, et al. London, 1966; Gyula Illyés: Selected poems. Ed. Thomas Kabdebo, Paul Tabori ; [transl. Gavin Ewart et al.] London, 1971; A for Attila : An ABC of poems by Attila József = Attilával kezdjük, József Attila versek angol ABC-sorrendben. Bp., 1994; Chess in the afternoon / Olga Czilczer et al.; transl. by Bill Tinley a. Thomas Kabdebo, Maynooth, 1998, Száz ír vers élő költőktől, Bp, 2009.
Díjai: International Poetry Award (Nemzetközi Költészeti Díj, 1971); József Attila-díj (2001).
„két szép nagy alma
egy sárgarépa
meg néhány banán"
Falcsik Mari
Spanyolnátha, 2010 tél
SPN Könyvek 8. Berka Attila:
Hosszúkávé külön hideg tejjel, 2010
Rendelje meg: spn@spanyolnatha.hu
Kabdebó Tamás
Beérett kalászok
Makkai Ádám költő, nyugalmazott nyelvész professzor, antológiák és szótárak készítője, Budapest szülötte és kritikusa, Chicago egyik vezető magyar intellektuelje ma Hawaii szigetén él, édesapjától örökölt házában.
Felmenői közül a legismertebb édesanyja, Ignácz Rózsa volt, színésznő és írónő egyben, szerencsémre egykor londoni vendégem is. Mint más barátságos naprendszerek egyike Makkai Ádám a Szathmáry naprendszer mellett (nem körül) keringett és sziszifuszi munkával befejezte (részben megváltoztatta) a magyar költők angol nyelvű antológiáját.
Közben egész életében verseket írt.
Amikor az első kötetei megjelentek, a hetvenes években, páran − közülük én is − úgy üdvözöltük ezeket, mint az új és szabad hangokat, mint a rímekre, ritmusra ráérző világvándor ifjú tálentumának kitöréseit. Aztán a jó folytatás egyenetlenségbe botlott. Voltak nyelvészeti kalandok, fordítás serkentette próbák, az otthoni bezártságot kigúnyoló poémák, hazakívánkozó versek, a népi stílusra hajazó költemények. Mintha csak egy költői Picasso pengette volna ecsetjeit előttünk a stílusnak mindenféleségét dudolva.
A Kutyapest című válogatás (a kifejezés Makkaié, a felhasználás Orbán János Dénes ötlete) 122 oldalon sűríti össze a kiválogatott Makkai-verseket. A kötet első 90 oldala búvópatakszerű: fel-fel ragyog egy-egy versszak, fel-fel csillan a mederben az aranyszemcse. Ha erre mondta volna a könyvvégi utószóban Orbán, hogy „egyike legnagyobb kortársainknak” akkor őt túlzással vádolhatnánk.
Van azonban három kötetzáró költemény, mely igazolja Orbán tisztánlátását. Az egyik Szalagok László Noémi „Koszorú”-jára, Emberparány a mindenségben a másik, a harmadik Egy mikrokozmosz szonettjei a makrokozmoszról. Szonettekről beszélünk, szonettkoszorúkról. A „Koszorún” a várt 14 szonett helyett tizenhatot találunk: egymást kihívó, egy másnak felelgető, egyet-mást megcáfoló tartalmú 14 sorosak − a sors, az önsors, a felismerés, az önkritika tökéletes formába öntése, alapvető megállapításokkal. „Ön legendázunk rendületlenül” és a fájó megfelelhetetlen kérés: „Lehetséges, hogy Istenünk süket?” Sok bohóckodás után leplezetlenül megmutatja Makkai lelki világát.
Az Emberparány 15 szonettből álló koszorú, mely 21. századi módon visszhangozva Az ember tragédiáját, csakhogy még keserűbb, mint Madách. A kozmoszra − benne mi magunkra is − kihirdeti a végítéletet. Az emberre mérve: „erősebb nálunk a bogarak.”
A mikrokozmosz valójában folytatása az Emberparánynak, ugyancsak 15 szonett koszorújába fonva. Olvasóként végigküzdünk a kozmikus erők hajtórendszerén, melyet Makkai látszólag jól köböz noha nem érzi a tömegvonzás paraboláját. Hisz a vonzást, ilyen a hold föld körüli pályája, ellenpontozza a taszítás. Jó néhány költő próbált már megküzdeni a kozmosz titkaival. Sorsosaink közül, József Attila, Weöres, Pilinszky, Juhász Ferenc is. Hozzájuk mérve is jelentős Makkai kísérlete. Nekem, az 1960-as évekből Saint-John Perse francia költő Anabasis-a is felmerül, melyet T. S. Eliot fordításában olvastam. Perse (Leger) szerint a költészetben „az élet teljessége” fedezhető fel. Az Anabasis nomád vezére hazavágyik − mint Makkai.
A Mikrokozmosz Berzsenyi soraival fejeződik be:
„Isten, kit a bölcs lángesze fel nem ér,
csak titkon érző lelke ohajtva sejt”
Ez a szonettkoszorú tehát ellenpontozza az Emberparányt. Makkai költészete ellenpontozza nyelvészetét.