Németh Péter Mikola
SPN könyvek ajánló
Németh Péter Mikola
Mysterium carnale
BYLINA
W blasku śmierci.
Pod błękitniejącym niebem.
XX. SZÁZADI ÁLOMMARADÉK
Apám horkolása
felhorzsolja az eget.
Szemem alatt véraláfutás.
Szél lesz holnap – mondta öreganyánk.
…… ……
Szeretni indultam
azóta úton vagyok
Álmomból kitakarnak a csillagok
Képek riadnak bennem
Ablakunkon
jégvirág-kakast kappanol a reggel
Jász-pendelybe öltöztetne
szemmel
ver
Anyánk – Édesanyám ad rám inget és gatyát
Vállamra az se baj ha üres tarisznyát
Éneket a számra
kalitkába zárva
verdes ősemlékű idő
Időmbe fulladnak a lelkek
akik szerettek
Szemembe
homokot hord a szél:
— félelemmé issza látomásaim.
Pecsétes verssel számon
Legendák nyomában járok
Hetedhét országon innen
távol
vágóhídjaink vérvörös zajától
vadvirág zokogású estén
v á g y a i m a t
kerékbetört csöndön
tovagörgeti a fény
s ami marad:
mint “Az Atyának…” emelt
tenyéren a kenyér
kiszikkadtan – –
madárlátta magányából
felgyorsult szívveréssel
szétosztom köztetek
Pogány hitemből testálok rátok
Fekete szárnyakon fehér gondolato
Szeretni indultam
azóta Úton vagyok…
(1980)
RESZTKI SNU XX STULECIA
Chrapanie mego ojca
zadrapało niebo.
Siniec pod mym okiem
Wiatr będzie jutro – powiedziała babka.
……………
Ruszyłem by kochać
odtąd jestem w drodze
Podczas snu gwiazdy mnie odkrywają
Obrazy przerażają się we mnie
W oknie
poranek koguta kastruje w lodowym kwiecie
ubrałby go w zgrzebną szatę
wzrokiem
zaurocza
Matka — droga Matka daje mi koszulę i gacie
Na ramię torbę podróżną nie szkodzi iż próżną
Śpiew na ustach
a zamknięty w klatce
prastary czas obija się o ściany
zaś w moim czasie dławią się dusze
które mnie kochały
Wiatr
piachem sypie mi w oczy:
— wizje w strach przeobraża
Z wierszem pieczęcią na ustach
Śladami legend wędruję
Za siedmioma górami stąd
zdala
od gwaru naszej krwawej rzeźni
w wieczór łkania dzikich kwiatów
moje pragnienia
w ciszy łamanej kołem
dalej toczy światło
i co mi pozostało : wyschnięty chleb
w dłoni —
wniesiony jak „Ojcze nasz…”
z samotności lecącego ptaka
z przyspieszonym biciem serca
wam rozdam
Pogańską wiarę przekazuję wam
Białą myśl na czarnych skrzydłach
Ruszyłem by kochać
odtąd jestem w drodze
(1980)
(Kondrád Sutartski fordítása)
TALÁLKOZÁS
Rózsához
Milyen hősiesen izgató a megérkezés
és a lányok fényre szökő képe
itt
az állomásokon
a Dinoszauruszoké
miként ősmagányukból ha kilépve
égő szívünket nyaldossák.
SPOTKANIE
Róży
Jaki wiernie ekscytujący przyjazd
I widok dziewcząt w jasnym świetle
Tu
na stacji dinozaurów
zanim z odwiecznej samotności jeśli wyjdą
niech liżą nasze płonące serca.
(Alekszander Nawrocki fordítása)
FOLYAMATábra
Bali fiamnak
K ő b e z á r t térben
napsütésen ballagsz át
több tonnás szívveréssel
egy szépítkezve zsugorodó
zöld
pont
láttán…
RYCINA ciąg dalszy
Dla Bali
W słońcu chodzisz po placu
z a m k n i ę t y m k a m i e n i a m i
z wielotonowym biciem serca
widziałem kurczący się
pięknie
zielony
punkt…
(Alekszander Nawrocki fordítása)
NYÍLT SZÍNEN
(Nagy Pálnak Párizsba)
Itt,
e hazányi szobában,
ahogy megérkezel
a virágminták vérezni kezdenek;
árnyékod oldalazva szétfolyik a falon,
a pórusok, a belövések helyét elönti a fény.
— De a szemközti mészárszék ajtaja még zárva.
Pedig, szellőztetni lenne most ildomos.
(1982)
W OTWARTEJ SZOPIE
(Pawłowi Nagy w Paryżu)
Tu,
w pokoju,
do którego wracasz,
wzory kwiatów zaczynają krwawić;
twój cień strona po stronie
przepływa po ścianie,
pory, chropawe miejsca wypełnia światło.
— lecz przeciwległe drzwi jatki zamknięte,
a rozsądnie byłoby teraz się schłodzić.
(1982)
(Alekszander Nawrocki fordítása)