Tomaso Kemeny
Tomaso Kemeny 1938-ban Budapesten született, tízévesen hagyta el az országot. Olasz nyelvű költőként a hatvanas évek végén kezdett publikálni. A hetvenes évektől kezdve részt vesz az irodalmi mozgalmakban. 1979-től 2006-ig a Paviai Egyetem Angol Tanszékének vezető professzora; anglisztikai munkáját tanulmányok, monográfiák (többek között Marlowe-ról, Coleridge-ről, Shelleyről, Dylan Thomasról, Poundról és Joyce-ról), ill. műfordítások (legfőképp Byron válogatott költői műveié) fémjelzik. Kitüntetett figyelmet szentel a magyar költészetnek is, Adytól Kosztolányin át a maiakig számos költőt fordított olaszra, József Attila-fordításai önálló kötetben jelentek meg. 1994-ben a Nemzetközi Mitomodernista Mozgalom egyik alapítója, költői akcióik, kiállításaik keretében ugyanabban az évben szimbolikusan elfoglalták a firenzei Santa Croce katedrálist, később, 2011-ben pedig, Garibaldi legendás, a szicíliai Marsalánál olasz földre lépő „ezer katonájának" mintájára a Leopardi-féle Colle dell'Infinito-t (A végtelen dombját) szállták meg Recanatiban. 2005-ben többedmagával megalapította a milánói Casa della Poesia-t. Válogatott költői művei a Magyar Műhely Kiadónál jelennek meg a közeljövőben, ebből közlünk részleteket.
Fontosabb kötetei: Suspense extensive o intensive, Il periplo, Milano,1969; quando, Tool edizioni, Milano, 1970; Urlando Sodoma, Sampietro editore, Bologna, 1971; Il guanto del sicario — The Hired Killer's Glove, Out of London Press, New York, 1976; Qualità di tempo, Società di poesia - Guanda, Milano, 1981; Recitativi in rosso porpora, Campanotto, Udine, 1989; Il libro dell'angelo, Guanda, Milano, 1991; Melody, Marco y Marcos, Milano, 1997; La rima non scalda, Dialogolibri, Como, 2000; Eterna disarmonia, Signum edizioni d'arte, Milano, 2001; Desirée, Lietocollelibri, Faloppio, 2002; Se il mondo non finisce, I quaderni del circolo degli artisti, Faenza, 2002; La Transilvania liberata, Effigie edizioni, Milano, 2005, magyarul: Erdély aranypora, Irodalmi Jelen Könyvek - A Dunánál Könyvkiadó, Kolozsvár-Budapest, 2005; La morte è un'altra cosa, Ets, Pisa, 2007; Paesaggi immaginari, PoliArt, Milano, 2010.
SPN könyvek ajánló
Tomaso Kemeny
Szodomát ordítani
(részlet)
szodomát ordítani és gomorrát izzadni
fölfelé kerekezni hogy a harmatig érjünk
kövületeket sanyargatni holdkóros nők hátulját
kanyargatni
fordítani a repülés irányán felrobbanni
ultramorbidan
cipőtlenül piszkálni a szabadon
trónoló matrónákat
érintkezés közben
a makacs mellbimbókat szürcsölgetni célba venni a lámpaoszlopokat
szembehelyezkedni hányaveti nőkkel szentjánosbogarakat reszelni
(a mólón neheztelés hiába)
helyrehozni a furunkulust a makrancos hölgy orrán
hajcsatokat hányni és túláradást
beszórni
a törmelék határait (hemzsegni a padláson)
(Urlando Sodoma, 1971)
Szkárosi Endre fordítása
Hajlított sík
boojum-minden scomforts
itt vagy európában a dudáiddal
a többieknek a „nem vagyok ott” nagydob(ja)
figyeld az igazgató(nők) agyközpontú köreit
:(hidegvér, fiú): „cool it és cirp cirp átgondolja”
(((((vezetnek téged)))))
bozontos nemkokamérgezte nemachilles
s tégy úgy mintha élveznéd
sűrűn morzsolja (endoz)mózis
denaturált de a maffiának ni-hincs körvonala
tűkkel gágog füstkarcoló árnya
és a ruhatárosnők kis menete szélhi-rányos
de a térdkalács csikorog
nem haszontalan fajta effraction
megsütötte a nyálát (pillái közt)
állta a terhet és sarat (kötőmódban)
kidugta a hátsóját
megbánta hogy („körülzártnak érezte magát”):
(a gazda szemét sem oldotta ki
sem a trobar fürge vagina-zuhatagot
sem in pompibus körülmetéletlen
sem élve eltemetett állkapcsokként)
lecsavarta és kifacsarta mígnem a gondatlanság
(Il guanto del sicario — The Hired Killer's Glove, 1976)
Kiss Irén fordítása
La Magdelaine
(részletek)
1.
Erdőbe bomló hajadnak
ösvénye mentén fakadnak a folyók.
Lélegzésed gyökereket borzol,
bennük a roppant, vér- és
szőrnap elsötétül. A fényes
pávaszempillangó-szárnyak
ónix- és csöndóceánokat tűznek
a mimózaég hegyére.
2.
Nyakszirted meredek szikla,
a hótorlaszon túlra csábít, oda,
ahol a melled
kettőbe hasadt galambfészek. A tavak
tekintete a te szemedbe
nyílik, megcsillannak a
sötét rózsa jegén. A tűz-
barázdát követve, fentről a mély
havon át, lejárat kerestetik
a kővel telt hazába.
4.
Kobra nap övezi
encián-zuhatag életedet:
a munkától messze,
hold aranyában, selyem az
ujjad, hogy kihámozd a legzöldebb
szót. Visszaélek viola
égnek hajós ívét szántó rekedt
hangoddal; a múzsa vagy, az, aki
kiszürcsöli kulacsomból
az utolsó kólacseppeket.
(Qualità di tempo, 1981)
Barna Imre fordítása
Lever De Rideau
Kobra nap szikrákat
süvít s ürít
lever de rideau
a hajnal visszacsillanó fényeiben
— az élet
rémülésteli árbocában hibernált
jegesmedvék
védőszentjeim
Red nélkül ügetve (piros
augusztusi eper) ohne sorgen
a varázspárnákon
Ismerős arcélek S. Francisco
villamosain
Szétváló epedák
a csatornákon
hol elporlik Velence
Forgatható mosdótál
nászágyunk hullámnyomán
Torkunkszakadtából a hangsúly
az „á”-ra esik
minden pályán a szemmel tartott
szabadság
záporeső a bűvész
cilindere alatt
(Recitativi in rosso porpora, 1989)
Ringató
Piszkos világ ringatója
a te életed a tiéd
és most lesz belőle hirtelen
ötcsillagos lidércnyomás.
Ki lovagolja meg a vihart
a fiatalok, az öregek, a nyomorékok élén?
Ki űzi szét a kialudt ritmusok
kiárusítóit? Ki röfögi tovább
az élet örömét?
Ki szopja majd a fényt
a csillagos keblekből
a határtalan éjben?
(Désirée, 2003)
...hallucinációi
beteljesedtével a csíramentes kiállítási
white boxba installált járókelő
fulladozik. Az ózonlyukból
egy északi farkas
fújja be az élő természet anyagait:
pitypang szirmát, nárciszmagot,
borostyánét, galajét, talán még nyárfa
magját is, mind az arcába. Egy összevérzett
vöröskeresztes nővér bekötözi, vékony és szőke,
ló sörényének pókhálóiba csavarja.
Mind fáradtabban lebeg a penész-
csomók között és világító rovarvázak
ragadják meg tekintetét. Élni
számára most annyi: megvakítani a fényt,
megégetni a tüzet, megfojtani a vizet.
Felismerni, hogy még semmi nem mondott, se csinált senki.
Tudni, hogy a boldogság nem veszett el örökre.
Nem érinteni soha a biztos pontot...
(La morte è un'altra cosa, 2007)
Ady nunc et semper*
Ady Endre a lángra gyúlt versig ér
és hatalmas örvényt sodor
az anyanyelv testébe;
páratlan nyugtalanság örökzöld
költője, a magyar Dionűszosz
égő öltözetben fagyalbokorban kel át
a síkon, a Pusztán;
a soha be nem hegedt káosz
angyalaként
az ég dobján veri
a riadót, és ifjak ezrei követik
a felkelés izzó örvényeiben
öklüket rázva
a disznófejű Nagyúr
trónja felé:
„Százszor is földobott kő
vagyunk, hogy te orcádra üssünk,
hitvány Zsarnok,
de mindig visszahullunk
szétszóratott
kicsiny hazánkba.”
Erdély kapujában, a Sebes
partjainál, Nagyváradon történt,
hogy Ady meglátta Lédát;
sólyomalakban köröztek
az ősz terein,
szerelmesen, megtépett tollal.
* Részlet az Aspettando Leda o le avventure della bellezza (Lédára várva, avagy a szépség kalandjai) című, készülőben levő poémából.
Szkárosi Endre fordításai