Lengyel_átplánta
Marek Danielkiewicz
A Varsói Költészeti Ősz elnevezésű, rendkívül rangos fesztivál kétszeres díjazottja. A Lublinban negyedévente megjelenő Akcent folyóirat állandó munkatársa. Műveit angol és ukrán nyelvre fordították – az angol változatok születése annak is köszönhető, hogy az Akcent egyfajta hidat képez a nyugaton (főként az Egyesült Államokban), illetve az anyaországban élő lengyelek között. Magyarul korábban négy verse (Anya; Az Új Színház szállójában; Rögeszme; Vidéki srác) jelent meg a Magyar Napló 2005/2. számában, az én fordításomban.
Danielkiewicz verseiben első látásra semmi különös nem történik. Nincsenek emelkedett, több soron át kígyózó költői képek, meghökkentő hasonlatok, allúziók; holmi bölcsész „elszállásnak” semmi nyoma. Ahogy Ajándék című versében nyíltan bevallja: „Átlagosan írok, mert idegesítenek a kiagyalt metaforák.” Ehelyett tényszerű közléseket kapunk: a mellvéden ribizlilé erjed és döglött legyek hevernek, az asszonyok káposztát árulnak és hajdinakását, egy fiatal nő pucérra vetkőzik a ruhapróbához, a fal réseinél pedig egy patkány sündörög. Mi több, azt is mondhatnánk, hogy e költészet kissé provinciális, méghozzá a szó vidékies értelmében – igen, Danielkiewicz ma is az, akinek alább olvasható versében, egy 1977-es fényképe apropóján enmagát hirdeti: vidéki srác = egy srác a provinciáról. Hanem ez a vidékiesség jó, tetszik nekem. A káposztát áruló asszonyok, az ostorral nógatott lovak és a behemót liszteszsákok valamiképpen mégis megemelkednek, „elszállnak” – a tényszerű közlések fölött egyszeriben ott lebeg valami békebeli, személyesen sohasem tapasztalt (és talán sohasem létezett) szépség. E költészet ilyen: szomorkásan derűs, gyakorlatiasan lírai, agnosztikusan transzcendens.
„két szép nagy alma
egy sárgarépa
meg néhány banán"
Falcsik Mari
Spanyolnátha, 2010 tél
Marek Danielkiewicz
Mint egy travi
[Jak trans]
Egészen közelről sem ismerni fel a csalást
Elhagyja az ernyőjét, a kesztyűjét s a töltőtollát
Mindahányszor másképp írja alá a csekket
A pultosnő a bankban következetlenséggel vádolja
Csak a labilis személyiségek változtatják az aláírásukat
Megdühödik rá aztán egy perc múlva el is felejti
Saját maga előtt nem kell színlelnie —
Gyerekkorától a színészetről álmodott
Az ábrándozásnál és az alkoholnál végezte
Kedvelte a transzvesztiták társaságát
A strandon, fenyők közt, az elszáradt gazban
Vagy egy lesötétített szállodai zugban
Hol elhagyott férfiként bújt hozzájuk éjjel
Angyalokat rajzolt a lepedőre és virágokat
A legnagyszerűbb nők mind férfiak — hajtogatta
Meg-megnyalva ajkán a rúzst
Rögeszme
[Obsesja]
Kivágott gesztenyefák és orgonabokrok
Csak fényképeken látható házak
Apró ablakú pajták, fából tákolt verandák
Földdel egyenlővé roskadt kutyaólak
Úgy gondoltad, elmenekülsz innen
Álmodoztál a búcsúról
A nehéz hátizsák csak arra várt, hogy felkerekedj
A kisuvickolt cipők nyelvet öltöttek
Becsülted őket a Tátrában, mikor leestél a Prédikálószékről
Már halott vagy — gondoltad akkor
S így maradt ez egészen mindmáig
Iszony az emberektől, kik meg akarnak érinteni
És iszony a saját testedtől, mi megadja magát a becézésnek
Az új színház szállójában
[W hotelu Teatru Nowego]
Az utazástól fáradtan
Átöleltem a rideg párnát
Megértettem, hogy mindig egyedül leszek —
Leginkább a kérelmező szerepében
A színházban és azon kívül is
Poznañ utcáin és az Akcent szerkesztőségében
Két napon keresztül esett
Poznañ nélküled értelmetlen — jegyeztem fel
Felsírt bennem a kidobott fiú
Éhesen, arcán pattanásokkal
Kit egy villa padlásán hagytak
Mint egy szükségtelen szekrényt
Negyven évvel ezelőtt
Vidéki srác
[Ch³opak z prowincji]
Fekete-fehér fénykép 1977-ből
A tavasz első napjai
Egy srác portréja arcán sebhely
Farkasként figyel mintha már űzték volna
Kigombolt ing fedetlen nyak
Felvágták a nyelvét haja izzadságszagú
Még semmit sem tud önmagáról
Már próbálgatja a szárnyait
Hamarosan kiröppen
Lubartowi fiúk
[Ch³opcy z Lubartowa]
Az asztalon szalvéták miket a dadus hímzett a megszállás idején
És korai alma és szilva átható illata
A bronzszín szobában mit csak kakaósnak hívunk
Hintaló cérnafarokkal és kikapart szemmel
A lépcsősor alatt titkos feljáró az alacsony padlásra
Hol pókok, porfelhők s lektűrök között szállt el a gyermekkor
A falnál egy csámpás, rózsaszín kárpitú fotel —
Halinka öngyilkosságának tanúja
Szobája ajtaján kréta felirat: 19 + G + M + B + 63
Az épület körül jázminbokrok
Jóllakott macskák a fakó cseréptetőn, bolhákkal tele
A fiúk segítségért kiáltoznak, de az nem érkezik
Marek összezúzta a térdét, Grze¶ tenyerébe szálka ment
Virágportól nehéz rovarok a fejük felett
Ezalatt Mazurkiewicz gazda szekere elakad a zsidó temetőnél
A kocsis ostorral hajtja a lovat, mely már Zamoyski uraságot is szolgálta
Két Amerikából érkezett nő a könnyeit törölgeti — a fiatalabb nő Ráchel
Grze¶ jódot ken a sebre és összeszorítja a fogát
Jarszakowa asszony szabásmintát helyez egy jókora darab selyemre
Porcelán papagája felrikolt örömében
Mikor egy fiatal nő levetkőzik a ruhapróbához
Nem szabad odanézni, fiúk — mérgelődik Irenka, a szabósegéd
A fiúk megértően bólogatnak és elrejtőznek a kamrában
A mellvéden ribizlilé erjed és döglött legyek hevernek
Georges Perec emlékei
[Pamiêci Georgesa Pereca]
Az oltáron két páva
A farkukkal legyeznek
Szarvasbika fut a sűrű erdőben
Patkány sündörög a résnél
Kezdetét veszi a sabbat
Csiripel az óra
A zsidó temetőben összetört sírkövek
És letördelt fák
Üvegcserepet szedegetek
Az eső lemossa kezem
A kegyszobrok elpusztultak
Helyükön szemétkupac
Éjjel valaki kiáltoz —
A holtak nem hallják
Az élők nem értik
Egy öregasszony vallomása
[Wyznanie starej kobiety]
Anyámnak
Megölték Shmul Perciket
A zsinagóga küszöbén
Milyen szép volt a nagyfia
Ott ült a Jóisten ölén
A jobb arcán volt egy anyajegy
Csókra ingerelt...
A lányok már attól bepisiltek
Ha feléjük biccentett
Macskafejek után húzták a testét
Egészen a temetőig
Éjjel volt — ellopták az órát
És a remek bőrcipőit
Geldblum rabbi imádkozott
A többi zsidó jajveszékelt
De Isten valami másra figyelt
Nem látta ezt a gaztettet
Anya
[Matka]
Emlékszik a buchenwaldi haláltáborra
Alvás közben kiáltoz
Mintha a biztonságáért aggódna
Copfjait valaha selyemszalaggal kötötte át
Bricskával ment a városba
Zamoyskiék gyerekével játszott a teraszon
Diót hajigáltak
Megindultan emlékezik erre
Soha nem panaszkodik a kínszenvedés miatt
1942-ben túlélte Németországban a tífuszt
Gyakran megkérdi tőlem a társai halottak-e már
A malomnál
[Przy m³ynie]
Az asztalosműhely bejáratát benőtte a vadszőlő
A cégér az ügyetlenül festett kis koporsóval riogatta a járókelőket
A fiúk az üveghez nyomták az orrukat, hogy belássanak
Az asztalos szívesen mondogatta, hogy <i>az üzlet
azért nem virágzik, mert az emberek nem akarnak meghalni</i>
A lovaskocsik megálltak Boczkowski úr malmánál
A férfiak felkapták a zsákokat teli búzával és liszttel
Fölöttük ott lebegett a lovak verejték- és húgyszaga és a kapadohányé
Az asszonyok káposztát árultak és hajdinakását
Vodkát az öreg Jeziorowa asszonyság mért — hitelbe nem adott
A fiúk felmásztak a kerítés melletti körtefára
Onnan figyelték a lovak hosszú és vastag fütykösét — csúzlival lőtték
Hogy fájdalmat okoztak, örömet szerzett nekik
Ajándék
[Prezent]
Agnosztikus vagyok
Darabka égboltomon felhők gyülekeznek
Nem hagy nyugodni a gondolat, hogy visszatérjek a középkorba
Átlagosan írok, mert idegesítenek a kiagyalt metaforák
Van abban báj, hogy be tudom vallani:
Aszexuális vagyok
Ritkán lebbentem fel a fátylat a titkokról
De a mai nap különleges
Harminchárom éves lettem
Férfinak lenni remek
Bár nem nemzettem fiút, nem építettem házat
és nem ültettem fát