Lengyel_átplánta
Marcin Baran
Prózai munkái közül kiváltképp fontos a Dobros³aw Rodziewicz-csel közösen 1998-ban megjelentetett Legújabb lengyel álmoskönyv című gyűjtemény. Műveiből többek között angolra és németre is fordítottak – magyar nyelven most először olvashatunk tőle.
Marcin Baran (neve magyarra fordítva annyit tesz: Bárány Márton) a ma negyvenes éveikben járó lengyel költők közül az egyik legismertebb. Ez mindenképpen jelentős tény, tekintve, hogy a negyvenmilliós lélekszámú Lengyelországban poétából is legalább négyszer annyi lófrál, mint a kies Pannóniában. Az is bizonyos, hogy csupán Krakkóban, a művészek és a Nobel-díjasok városában vele egykorú költők tucatjai alkotnak és publikálnak. Bárány úr kritikusai általában azt emelik ki, hogy költészetét tematikai sokoldalúság és nagy formagazdagság jellemzi – a klasszikus versformáktól a képverseken át egészen a vulgáris csasztuskákig. Az is gyakori megállapítás, hogy elsősorban szerelmi lírájával emelkedik ki kortársai közül. Ez utóbbi tételt mostani válogatásunkban két vers, az Egy elveszített női test leírása, illetve a Heves keserűségek című hivatott alátámasztani. (Fotó: Adrian Fichmann)
„két szép nagy alma
egy sárgarépa
meg néhány banán"
Falcsik Mari
Spanyolnátha, 2010 tél
Marcin Baran
Halál
[¦mieræ]
A kórház előtt mentem az utcán, amikor a félelem megragadta a szívem és a gyomrom.
Éreztem, ahogy lázasan dolgozik, mintha csupaszon előrántanám a testemből.
Valaki meghalt és elillant a lelke, vagy átadtam magam a hely légkörének?
Később hosszan féltem ettől az űrtől, amely a magányos fájdalom hírnöke, a mindent felemésztőé és mindent kiszorítóé.
Hiszen elmúlt az idő, amikor még minden ismerősöm élt.
A holtak sejtjei gyötrelmesen halnak el azokban, akik éppen csak haldoklani kezdtek.
A halál egy és mindig ugyanolyan, vagy minden sejtünk másképpen pusztul?
Érzem, ahogy felemészt — épp úgy, ahogy a szagokat is érezzük.
Ez a szag megöl.
Újabban minden reggel a feltámadásra emlékeztet.
A nők ruhája alatt a semmi örvénylik és a semmi fonnyasztja az öltönyöket.
Barátai csak ügyetlenül bókolgatnak a halálnak.
Pusztítása oly mélységes, hogy a szeretet sem teheti jóvá.
Nincs is szavam, hogy kifejezzem a rettegésem — most élek, egy óra múlva halott vagyok.
Azért születtem, hogy meghaljak.
A meghatódás alapjai
[Zasady poruszania siê]
Fonnyadt, elszáradt, aszott — falevél, végleges,
ám visszatartott távozás; felkunkorodik és sorvad,
zsugorodik és törik, mind jobban és jobban.
Az enyészetnek sosincs vége.
Ugyanilyen gyorsan és biztosan, bár kevésbé
látványosan használódnak el a tárgyak,
melyekhez ki tudja, miként, hozzászoktunk:
a kések, a drótok, a keresztnevek.
Régi templomok
[Stare ko¶cio³y]
Egyre magasabbak vagyunk a világ dolgai között.
És nem csak az űrrepülésekre gondolok. Az átlag
testmagasság is nő, a Lakers játékosai maholnap
háromméteresek lesznek. A nyomornegyedek máris
az égbe törnek. A korok ívei karókká lettek — a halál
döntés kérdése, amióta ott fityeg a lélegeztető csöve,
mint valami bika-csávó szája sarkában a spangli,
és oxigénnel öntözi az ember-palántát.
Magasságunk a régi városokban a legfeltűnőbb,
ahol a templomok az utca szintje alatt
állnak, fából ácsolt árokkal kerítve. Ott jól
lemérhető, mennyit nőttünk a századok során.
A Szent Katalin-templom
[¦wiêta Katarzyna]
Állványok mögött a templom. Porrá csiszolt
kövek. Tömörek, tökéletesek, halhatatlanok.
Vissza kell kapniuk a könnyek, a levegő
illékonyságát. Leválnak róluk
a kvarc, a gránit, a folyami kő apró
ostyái.
Az évszakok között
[Miêdzy porami]
Miként maradjunk fenn, ha az esős hidegek
ismét kilöknek minket a következő nyárból,
miközben testünk egyre kevésbé a miénk?
Mit tegyünk a mohos szájakkal és tenyerekkel,
hogy megszülessék az, mire nem volt példa:
a könnyű álmodozás, az elégedett szemét?
Ami van, ami nincs
[Co jest, czego nie ma]
Régi erekben hömpölyög a vér, por
lepi el a szemeket. Törékeny, meggondolatlan
szavak. Magasba emelt súlyos, testetlen
tenyér.
Itt ház épül, itt
oltár.
A homokban kő is van, el sem ültetett
fa. A kenyeret tedd a sziklarésbe, cöveknek való
ágakat keress.
Egy szegény keresztény elveszíti az arányérzékét, és egyenesen Istenhez fordul egy jobbára jelentéktelen ügyben
[Biedny chrze¶cijanin traci wyczucie proporcji i zwraca siê
Harminchárom évesen befejezte a katakombákban
kevéssé gyümölcsöző zarándoklatát egy nő után
kutatva, és így fohászkodik:
Mert az emberi gondok és szükségek
Istene vagy, mert többek között
azért is haltál, hogy én most
bűnösen élhessek — hát irgalmazz
nekem és add, hogy találkozzam
vele, add, hogy eljöjjön ide,
hogy velem akarjon lenni!
A füst a nyelvekhez tapad, fürge ujjai
elpusztítják a nők mellbimbóit és a férfiak
állát. Az idő mindenütt jelen van, úgy osztja
simogatását, mintha csak ütne. A zűrzavar
átadja helyét a zűrzavarnak. (A Szentlélekben
erősen hisz. A Szentlélekről
nem készül fénykép.)
Heves keserűségek
[Gor±ce zgorzknienia]
Megérintettelek lágyan és csók nélkül. A testek
elrendeződtek. A fakó, fonnyadt fű a föld
mélyére iszkolt, és friss szálak gyakorlatoztak
pornográf hajlékonysággal. A vágyak és teendők
botladozó ritmusára hernyók araszoltak némán
a gyomron át a szívbe. Mennyegzői táncok
és vegyes érzések között tartott az ívás.
Valaki meleg sörzáport zúdított Krakkóra.
Az elveszített női test leírása
[Opis straconego kobiecego cia³a]
Ismertem egyszer egy nőt. Nem számít, mikor,
nem fontos, milyet.* Mézízű kenyérként illatozott,
s a popója szelíden ringott, ahogy a fürdőbe ment,
felöltözni. Ki érinti most a gömbölyded
fülcimpáit? Kit alkalmaz, hogy ne szeresse
túlontúl a világot? A teste olyan volt, mint a többi
nőé.** A távollét művészete kiváltképp
érzékien láttatja. Az ajka? Meleg, finom,
ragyogó. Nagyon hamar duzzadt, ahogy más is.
(Mihez kezdjek veled, eggyel a tömérdek nőből?)
Egyensúlypróba
[Próba równowagi]
Elfogadni a szív álnokságát, az utcák rosszindulatát.
A világ olyan, amilyennek lennie kell, mert van.
Vágyak és kívánságok is vannak, és ennyi épp elég.
Hinni bennük vagy nem hinni.
Elfogadni vagy tiltakozni.
Nem beszélni az enyhületről.